Mafalda, la niña cuestionadora de mirada humanista que Quino inmortalizó entre 1964 y 1973, se presentó ayer en Asunción hablando en guaraní, lengua oficial en Paraguay junto al español, convirtiéndose en el vigésimo séptimo idioma que aprende ese personaje.
Además, en la última Feria del Libro presentaron las primeras 10 tiras de «Mafalda y sus amigos» en braille, publicadas por la Editora Nacional Braille y Libro Parlante, para que personas con discapacidad visual puedan conocer a los personajes.
«Después de hablar 26 idiomas, Mafalda está aprendiendo con mucha alegría el guaraní. Yo soy hablante nativa de las dos lenguas oficiales (de Paraguay), desde la cuna castellano y guaraní, y me doy cuenta de que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní», aseguró la traductora María Gloria Pereira, durante el acto oficial que se desarrolló ayer en la embajada de Argentina en Paraguay, en el que se presentó esta versión.
La primera edición será presentada el 9 de junio en la Feria Internacional de Asunción, según informaron desde la editorial Servilibro, y constará de 1.000 ejemplares.
En ese contexto el embajador argentino en Paraguay, Eduardo Zuain, explicó que este clásico llegará a las escuelas de Paraguay para divulgar «el humor, la reflexión, la educación y las posiciones ante la vida» que significan las aventuras de Mafalda.
Además Zuain destacó que, aunque el guaraní es principalmente hablado en Paraguay, donde el 90 por ciento de la población conoce la lengua, también está vigente en provincias argentinas como Misiones, Corrientes, Chaco o Formosa, por lo que los argentinos del norte que quieran leer a su compatriota en guaraní «podrán disfrutar también de esta edición».
Mafalda en braille
La idea surgió hace un año cuando una integrante del equipo de Quino, Julieta Colombo, tuvo la idea de editar la tira Mafalda a pedido de Pablo Vargas, un joven no vidente que conocía la historieta gracias a un amigo que se la leía en la infancia.
«Vargas nació con una retinopatía y a pesar de que no podía ver, conoció a Mafalda, Felipe, Manolito, Guille y Libertad de muy niño, a través su amigo Javier Kummer, quien además de leerle la historieta, le describía las escenas de cada cuadro», contó la coordinadora de la editorial, Sol Sabater.
El año pasado, este joven se contactó con Colombo y le planteó su deseo de que esas tiras de Quino, premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2014, se publicaran en braille.
En diciembre publicaron la presentación de todos los personajes de Mafalda, con una descripción en braille de cada uno, para que personas no videntes pudieran conocerlos por medio del tacto y saber cómo lucen, qué les gusta y cómo piensan.
«Tengo muchos problemas visuales y me atemoriza la ceguera, me pregunto por ejemplo cómo hacen los ciegos para ver una puesta de sol -manifestó Quino al término de la presentación-. Fácil -respondió Pablo, quien participaba a su lado del acto-, explicando lo que se ve».